Xp
MLB          
KBO          
Mania Community. Your Favorite.
Free-Talk
옛날 홍콩영화 엉터리 제목들.
 
1
27
  2172
Updated at 2018-01-23 15:46:02

 

 

옛날에 같은 제목으로 글을 쓴 적이 있습니다.

 

 | 옛날 홍콩영화 엉터리 제목들.  |  Free-Talk

 

 업그레이드 정리판(?)입니다.




 왼쪽이 홍콩 원제이고, 오른쪽이 한국제목입니다. 같은 한자 제목인데 왜 한국에서는 제목이 바꾸었을까요? 그냥 대충 그럴듯한 멋진 제목으로 바꾼 것이거나 다른 유명한 영화의 시리즈인척 한 것이 많은거 같습니다. 대충 사정을 아는 영화들은 그 사정을 좀 써보겠습니다.






辣手神探(날수신탐) - 첩혈속집 



 辣手神探은 "일처리가 매섭고 추리력이 뛰어난 형사"를 의미합니다. 그런데 왜 우리나라에서는 "첩혈속집"이 되었을까요? 오우삼 감독의 전작 "첩혈쌍웅(牒血雙雄)"에 묻어가기 위해서입니다. 첩혈쌍웅, 첩혈가두로 이어지는 첩혈 시리즈인 것처럼 제목을 붙인 거죠. 속집(续集)은 속편 즉 2편이라는 의미거든요. 첩혈 시리즈의 속편... 너무 노골적이죠. 문제는 이 노골적인 제목을 이해한 사람이 몇이나 될까 싶다는거.


 

 그래도 "날수신탐"보다는 확실히 "첩혈속집"이 더 입에 착착 감깁니다. 






賭神(도신) - 정전자


 

 왜 바꿨을까요? '정전자'보다 도리어 '도신'이 더 있어 보이는데 말입니다. 아마 이전에 이미 "도신"이라는 이름으로 개봉한 영화가 있어서 바꾸지 않았을까라는 추정만 해봅니다. 





 


賭神三之少年賭神(도신 3 - 소년도신) - 도신불패



도신불패는 또 뭐야?






賭俠(도협) - 지존무상3


 

 당시 엄청난 인기였던 지존무상에 묻어가기 위한 제목입니다. 지존무상과는 아무런 관계가 없는 영화입니다. 어릴때 저도 낚였습니다. 다 보고 나서 "뭐야 지존무상하고 아무 관계도 없잖아. 이게 왜 지존무상이지?" 했었거든요. 





 


法內精(법내정) - 지존애림



 이 영화가 한국에 개봉한게 1991년입니다. 그 전 해인 1990년 유덕화 주연의 영화 "지존무상"이 대히트를 쳤죠. 그냥 유덕화 나온 영화니까 "지존"자를 대충 붙여 한국 개봉제목을 만든 듯합니다.





 


義膽雄心(의담웅심) - 지존본색



 에효.......... 꼭 이렇게 까지 해야겠어. 





 


旺角卡門(몽콕카문) - 열혈남아 



 많은 분들이 이 영화의 원제를 몽콕하문(旺角下門)으로 알고 계시더라구요. 정확히는 하(下)가 아니라 카(卡)입니다. 원래는 없던 한자인데 외래어 표기를 위해 만든 한문입니다. 여기서는 卡이 "카르멘"이라는 뜻입니다.  몽콕(旺角)은 홍콩의 지역 이름이구요. 그래서 원제의 뜻은 "몽콕의 카르멘". 굉장히 서정적인 제목입니다.



 



 "열혈남아"라는 제목은 한국에서 지은 것이 아닙니다. 대만 개봉시 제목이었죠. 위 포스터는 당시 대만 포스터입니다. 熱血男兒라고 써있는 것을 확인 할 수 있죠. 그 제목을 한국에서도 그대로 가져다 쓴 겁니다. 최대한 당시 유행했던 "홍콩느와르"인 듯 느낌을 내기 위해 그렇게 바꾼 것이겠죠.  





 


至尊計狀元材(지존계장원재) - 지존계상 



 이건 그냥 홍콩영화면 무조건 "한자 4자여야 한다"는 고정관념에 맞추어 바꾼 듯합니다. 포스터 문구에도 나오는 것과 같이 지존무상 시리즈인 척하기 위함도 있구요.

 



 

 

 


亞洲警察之高壓線(아주경찰지고압선) - 첩혈남아

 

 

 역시 홍콩영화 하면 한자 4자. 그런데 작명센스가 참 거시기 합니다. 이건 "첩혈쌍웅+열혈남아"겠죠?


 



 


都市情緣(도시정연) - 불초자열혈남아 



 그런데 원래 4글자 이름을 일부러 7글자로 늘린 영화제목도 있네요. 어떻게 '도시정연'이라는 사랑영화스러운 제목이 저렇게 쌈마이스런 제목으로 바뀔 수 있는 것인지. 아마 열혈남아(원제 旺角卡])의 이미지에 편승하려고 만든 제목이 아닐까 추정만 합니다. 그런데 이건 진짜 아니다. 






城市特警 (성시특경) - 대행동



 4글자 제목을 3글자로 줄인 것도 있구요. '성시특경' 발음 괜찮은데 왜 바꿨을까나요? '열혈남아'와 마찬가지로 대만 개봉시 제목이었습니다. 그럼 대만은 왜 제목을 바꿨을까요? 그건 저도 모릅니다^^. 대만이 홍콩과 다른 제목으로 개봉하고, 또 우리나라에서는 대만 제목을 가져오는 경우가 꽤 많았나 봅니다. 






天若有情(천약유정) - 천장지구



 天若有情은 해석하면 "만약 하늘에도 정이 있다면"이라는 뜻입니다. 서정적인 제목입니다. 그런데 발음이 안좋아서 인지 우리나라에서는 "천장지구(天長地久)"로 개명당해서 개봉했네요. 天長地久는 "하늘과 땅이 오래도록 변치 않다"라는 뜻. 나쁘지 않네요. 문제는 3년 뒤에 유덕화가 진짜 天長地久라는 영화를 찍었다는 거... 





 


天長地久(천장지구) - 속 천장지구



 이거 족보 꼬이기 시작합니다. 이 영화는 天若有情(한국 개봉제목 "천장지구")과는 아무 상관없는 독자영화임에도 영화 제목이 天長地久라는 이유로 이전에 나온 천장지구의 속편인 척해야하는 상황이 된 것이죠. 문제는 진짜 天若有情의 속편도 따로 나왔다는 겁니다. 그래서 개봉 제목이 "천장지구 2"가 아니라 "속 천장지구". 





 


天若有情II之天長地久(천약유정 2) - 천장지구 2



 1편이 우리나라에서 천장지구라는 이름으로 개봉했는데 2편에서 굳이 天若有情으로 돌아갈순 없죠. 여기서도 "천장지구 2"로 갑니다. 그 결과 우리나라에서는 "천장지구"의 속편(?)이 2편 나오게 된 상황. 이거 참... 天若有情은 3편까지 나오게 됩니다.  





 


1/2次同床(1/2차동상) - 천장지구 완결



 그런데 이건 또 뭡니까? 1/2次同床(1/2 두번째 침대?)라는 로맨틱 코미디 영화에 "천장지구 완결"이라는 희대의 구라제목을 붙여 버린 겁니다. 이건 뭐 영화 "Wasabi"를 "레옹2"라는 제목으로 개봉한 것과 맞먹는 사기를... 






和平飯店(화평반점) - 화평본위

 

 

 중국어와 한국어에서 어감이 많이 다른 단어 중 하나가 飯店(반점)입니다. 중국에서 飯店은 호텔(Hotel)을 의미합니다. 和平飯店의 영어제목은 Peace Hotel입니다. 아무 문제없는 제목이죠. 단지 우리나라 사람들에게는 '반점'이라는 단어가 중국집으로 인식된다는 것이 문제일뿐. 화평반점이라고 했으면 주윤발이 나오는 식당이야기인가 했겠죠. 그나마 이해해줄 수 있는 제목변경.





 


給爸爸的信(급파파적신) - 영웅



 "급파파적신"이라는 제목을 그대로 쓰긴 힘들었다는거 이해합니다. 하지만 그래도 "영웅"은 좀 너무 했습니다. 뭐 "My Father is a Hero"라는 영어제목에서 따온 것은 알겠는데, 영화분위기하고 전혀 안 맞는 느낌이거든요. 거기다 이후 이연걸이 주연한 "英雄(영웅)"이라는 제목의 영화가 따로 또 나오면서 제목 짓기 애매해졌다는.. 

 

28
Comments
1
2018-01-23 15:26:43

 아... 혼란스럽다...

1
2018-01-23 15:30:34

 와 재밌네요. 이건 초월 번역도 아니고 걍 발 번역인거같네요.

WR
1
2018-01-23 15:31:43

 번역이 아니라 그냥 새로 짓기 였죠. 

1
2018-01-23 15:39:40

혹시 광둥어에도 조예가 깊으신가요? 전 만다린 만으로도 아직 많이 부족해서 세탁기님처럼 광둥어도 배웠으면 좋겠네요.

WR
1
2
Updated at 2018-01-23 15:44:33

저 중국어 전혀 못합니다. 위 리스트는 진짜 순전히 노가다의 결과물입니다^^. 옛날 글있잖아요. 어떻게 알게 된 사례 몇개를 조합해 그걸 어떤 사이트에 올리면 댓글로 "이런이런 사례도 있어요"라는 댓글이 나옵니다. 그 댓글들을 조합해서 사례를 늘리고 늘리는 식으로 본문과 같은 글을 만드는 거죠.

 

 댓글을 통한 사례모으기 방식으로 글을 완성시키는게 의외로 재미있더라구요. 

1
2018-01-23 15:46:02

수집과 편집의 결정체였군요 +_+ 모두가 의견을 모아서 이런 긴 리스트가 나오니 신기하네요.

1
2018-01-23 15:35:52

 도~산! 정전자로 나왔던 비디오로 본 기억이 있네요..

근데 도협이 아마 주성치가 본토에서 와서 초능력 쓰는거고..

그 광동빵 노래 부르는건 이름이 뭐였죠? 과거로 가는 거였는데.

당시에 카지노 무비를 참 좋아해서..많이 보긴 했는데 나중에 보니 기억이 뒤섞여서 구분이 잘 안감..

천장지구 시리즈는 설명을 들어도 헷깔리네요..

1
Updated at 2018-01-23 15:40:49

도성이 본토에서 와서 초능력쓰는 내용이고, 과거로 가는게 도협인가 도협2 였던거 같아요.

1
2018-01-23 15:54:52

그러고보니 도성이 있었군요.

기억이 뒤죽박죽이네요.


1
1
Updated at 2018-01-23 15:39:27

아놀드 슈왈츠네거 주연의 아들에게 인기크리스마스선물 사주려고 경쟁하는 영화 원제가 "Jingle all the way"였는데 우리나라에서 "솔드아웃" 으로 바꿔 개봉한 적이 있었죠 솔드아웃인줄 알고 있다가 어느날 AFKN에서 그 영화 광고를 보고 원제가 따로있다는것을 알게 됐었던 기억이

영웅 너무오래돼 내용 기억은 나지 않지만 재미있게 봤었는데요 원제는 아버지의 믿음 이건가요 급자는 무슨뜻인지 모르겠네요

WR
1
Updated at 2018-01-23 15:48:30

 "아버지(爸爸)에게 보내는(給) 소식(的信)"정도로 해석하면 될 듯합니다. 

 

 우리말로 직역하면 "아버지전상서" 쯤 되지 않을까 생각합니다. 

1
Updated at 2018-01-23 15:54:34

적신이 단어였군요 저는 ~~의 뜻인 적 자로 쓰인줄 알았습니다.그리고 대행동 이자웅이 주인공겸 선한역으로 출연한다길래 보고싶었는데 못봤네요

1
2018-01-23 16:33:01

~~의 뜻이 맞습니다. 아버지의 편지를 전하다 정도가 되겠네요.

1
2018-01-23 15:58:21

비단 홍콩 영화 뿐 아니라 좀 인기있는 작품이 나오면 별 상관도 없는 영화 제목을 마치 속편인양 붙여 먹는 짓은 꽤 있었죠 옹박 시리즈도 그랬고 말이죠

1
2018-01-23 16:01:46

와~ 영화처럼 파란만장하군요


이름 짓는데 결정권 있으신 분들 이야기꺼리가 제법 많을꺼 같습니다

새로 짓기도 쉽지 않았을꺼 같아요 

1
2018-01-23 16:10:47

전 도신은 도신으로 알고 있고 정전자를 몰랐네요 ㅎㄷㄷ

WR
1
2018-01-23 17:12:53

개봉 당시에는 정전자로 개봉했는데 이후로는 다시 도신으로 불린 듯합니다.

1
1
Updated at 2018-01-23 16:17:48

진짜 제목들에 이런 속사정들이...천장지구는 보면서도 많이 헷갈렸던 기억이 나네요.

1/2차동상에 동상은 같이 잔다는 의미같네요.

1
2018-01-23 16:17:00

영화 평론가 이신가요 엄청난 지식에 탄복하며 무릎을 탁 치고 갑니다ㅡ

WR
1
1
Updated at 2018-01-23 16:30:12

 위에도 썼지만 사실 노가다의 산물입니다. 링크 글을 보시면 예전 원본(?)이 있습니다. 원본글은 굉장히 조악합니다. 그 원본 글을 여기저기 올리면 댓글로 많은 분들이 다른 사례를 이야기해주십니다. 그걸 조합해서 확장판(?)을 만드는 거죠. 확장에 확장이 몇번 반복되면 위 본문정도의 글이 만들어집니다. "대행동"과 "열혈남아"가 사실은 대만 제목이었다는 것도 그 쪽사시는 분이 댓글로 적어 주셔서 알게 된 것을 다시 본문확장에 사용한 것이구요. 

 

 요런 과정이 의외로 재미있어요. 

1
2018-01-23 16:45:40

믿고보는 세탁기님글.

1
2018-01-23 16:54:40

비슷한걸로 옹박시리즈도 있죠. 옹박 1편 대박나고나서 옹박 후속편이 계속 나오길래 성공했다고 엄청 찍어내는구나했는데 알고보니 제대로된 속편은 하난가 둘 밖에 없더군요.

1
2018-01-23 16:59:19

 3편 빼고 다 봤네요.

홍콩영화 제목하니까 철갑무적이 생각나네요.

1
2018-01-23 17:03:43

 도박 관련 영화는 그 당시 80년대 90년대에 도박에 대해서 매우 안좋은 사회적 시각 때문에 조금이라도 도박적인 냄새(?)를 지우려고 해서 그런게 아닐까 싶기도 합니다. 물론 지존무상이란 작품이 워낙 유명해서 묻어간다는게 젤 크겠지만요

WR
1
2018-01-23 18:56:12

 그렇게 볼 수도 있겠네요.

1
2018-01-23 17:06:25

저는 최가박당의 뜻을 중국어 공부하고서야 알았는데..

그걸 그냥 원어로 적은게 참 무성의하다고 생각했습니다.

1
2018-01-23 18:54:03

잘 봤습니다
'도신불패'는 제목이 스포일러 아닌가요?

1
2018-01-23 21:11:55

지존본색..제목이 참..허허

도신불패는 참 재밌게 봤는데 인터넷으로 구할곳이 없어 못 보고 있네요. 예전에 비디오 대여점에서 빌려봤었는데.. 재밌는 글 감사합니다

 
01:53
 
245
1
글쓰기
검색 대상
띄어쓰기 시 조건